Pierre Alventosa & MOON Yeong-hun 문 영훈
Corée Culture et Saveurs
Les poèmes de MOON Yeong-hun 문 영훈
La voie du Mont Toham
De l’automne qui se consume de toute sa lumière
si vive qu’elle se propage en flammes,
Les ponts des Nuages Blancs
et Bleus jetés dans le vide,
on franchit, en quête de sens du monde accompli.
Par-delà la porte Brouillard mauve les formes sans bruit,
privées de sens volontairement entrent dans le silence profond aspirant à une Loi sereine.
Pavillon Sans paroles
A l’origine, selon la Loi, le son c’est ce qui s’entend même si on ne le suscite pas.
Même la Loi à l’abandonle chemin s’engage dans la montagne Toham, de la Grotte de Bouddha
au sourire solennel sur un lieu en retrait
conçu pour le soleil surgissant avec force,
ne serait-ce qu’un seul instant d’extase.
Et, une fleur de lotus épanouie dans le plafond
où sont purifiés tous les chagrins du monde
ouvre chaque jour une aube
inondée de fragrance millénaire.
토함산 오르는 길
제 빛을 다해 사그라지는,
선명하다 못해 불길로 번져오는 가을의
백운교 청운교 허공에 드리우고
세상을 이루어 놓은 뜻을 찾아 건너는
자하문 너머
스스로 뜻을 버린 소리 없는 형상들이
고요한 법을 쫓아 깊은 침묵으로 든다
무설전
본래 소리는 내지 않아도 들리는 법,
법 마저도 뿌리치고 토함산을 오르는
석굴암의
단 한번의 황홀한 만남일지라도
치솟는 해를 위해 마련해 놓은 외진 터의
장엄한 미소, 그리고
세상의 온갖 번뇌들이 씻기어 나간
천정 속으로 피워낸 연꽃 한 송이
날마다 천년의 향기를 지닌
새벽을 연다.
Sur le chemin du thé
Vertige,
depuis le lointain inaccessible
semblait commencer un chemin
presque imperceptible
or chatoyant
dès la première nuit
dans le noir transpercé
de signes éclatants
bientôt s'éveille l’aube
imprégnée de rosée
sous un soleil naissant
en or incandescent
Le matin frissonne de bonheur discret
ivre de tout ce qui vient du Bleu splendide,
reflet du feu, agréablement adouci, tamisé,
exquisément condensé
va s’offrir
déluge de lumière, sortilège du vent,
déferlement de senteur
dans un souffle grandiose
s'élevant des vallées invisibles
palpite un amour au teint lactescent
O Mystère
au bout du cheminement longuement pressenti
aura lieu l’infusion de l’instant mûr
qui se diffuse à travers le goût de l’éternel
Sublime
Le silence est musical
dans un monde si évident
qui recommence
Boire le courant inépuisable du temps
se dilluer dedans où l’on voit surgir
le signe infini de Dieu.
다도 茶道
아득히
닿을 수 없는 곳으로부터
시작된 길이었던가 보다
하염없이 영롱한
첫날의 밤 이후
눈부신 기척들이 총총한
어둠속에서
이윽고 깨어나는 새벽의
작렬하는
황금빛 태양 아래
이슬에 젖어
아늑히 스며오는 불,
눈부신 창공으로부터 오는
모든 것에 취해 행복한
아침이 누리게 될
빛의 홍수와
바람의 매혹
향기의 난무,
어딘가의 계곡에서 오르는
거대한 숨결 속에서
젖빛 사랑이 고동친다
오 신비여
오랫동안 예감해 오던 여정의 끝으로
은밀히 무르익은 순간이 우러나고
영원의 맛으로 그윽이 퍼져 나가는
침묵의 선율속에
다시 시작되는
명백한 세상,
세월의 흐름을 마시며
녹아 드는 그곳에서
신의 무한한 기척을 만난다.
Epilogue de Tongyeong
Sur le sommet Mireuk qui, de loin, contemple
les pans de l’ile Hansan,
je rencontrai le vent délicieux
aux effluves à peine saisissables du camélia
Pareilles, semble-t-il, à la lisière du paradis perdu
descente vers la côte rebroussant le vide
je rencontrai dans une ruelle
le poisson argenté aux reflets
à peine perceptibles du soleil
Pareilles, semble-t-il, au passage d’une vie oubliée
les traces d’eau résistaient rebroussant le regard
dans un bref instant, je vis
l’envol splendide d’une mort
qui rebondit,
en opposant tout son corps
au tranchant du couteau.
통영 후기
한산섬* 자락 아득히 굽어보는
미륵봉에서
동백꽃 향기 얼핏 묻어나는
매혹의, 바람을 만났다.
잃어버린 낙원의 길목인가도 싶은
허공을 거슬러 내려가는 바닷가
어물전 골목에서
태양의 광채 설핏 배어나는
은빛, 물고기를 만났다.
잊어버린 세월의 길목인가도 싶은
시선을 거슬러 버텨가는 물기의
긴박한 시간속에서
예리한 칼날을 몸으로 받아내며
튕겨 오르는,
죽음의
찬란한 비상을 보았다.
Paysage d’hiver - Mont Bukhan
Le souffle de vie,
à peine parvenu à monter la falaise
n’était qu’un filet de vent
sur le sommet couvert de neige
et la pensée sans cesse se dispersant
s’est avérée vaine dans le reflet d’ombre
à peine capable de se tenir debout.
Dans le vide rempli de psalmodie
provenant de quelque part au loin,
s’affirme noble une solitude qui désire
le monde inaccessible aux infidèles.
Tout au long de la crête blanche,
le chemin était lent, nuancé à fond
de couleur de ciel,
Indésirable était le chemin de retour.
겨울 풍경 - 북한산
가까스로
절벽을 타고 오른 목숨은
눈 덮인 산정의 한줄기
바람이었고
사뭇 흩어지는 생각은
제 몸하나 겨우 가누고 선
그림자이었나 보다
어느 먼 곳의 불경소리
외로이 허공을 채우고
속세는 이르지 못할 뜻
거룩하게 떠도는,
하얀 능선위로 하늘빛
깊게 서린 길은 멀었다
차마 등지고 내려오지 못할
길은 멀었다.
Blanc jour de neige
O pureté du silence
en volute adorable
à quelques pas au-delà
d’une pensée en trouble
le regard profond
me traversant
anéantit tout désir.
눈 내리는 날
몇 발치
어지러운 생각 너머
맴돌아 흩어지는
순백의 침묵,
무욕의
그윽한 눈빛을 내어
가슴을 가른다.